Jakaś awaria w studiu Antyradia umiejscowionym w HRC zmusiła Makaka i jego gościa do szybkiego przejazdu na al. KEN. Lekkie opóźnienie startu programu zrekompensowała jednak ciekawa rozmowa z panem Bartoszem Wierzbiętą - tłumaczem (m.in. filmów, gier i komiksów).
Spotkanie rozpoczęło się od przybliżenia sylwetki "Emily the Strange" (Emily Dziwaczki). Od połowy października na półkach księgarń można znaleźć komiks opisujący przygody dziewczynki. Przekładu na język polski dokonał właśnie pan Bartosz Wierzbięta. Przyznał jednak, że z powodu stosunkowo małej ilości tekstu wiele pracy nie miał.
Do zdobycia były egzemplarze omawianego komiksu oraz koszulki i naklejki związane z postacią Emily.
Najwięcej radości sprawiło panu Bartoszowi tłumaczenie opery komicznej Bernsteina pt. "Kandyd". Sporo satysfakcji przynosi też praca nad polskimi wersjami językowymi filmów. Przygotowanie tekstu do dzieła dubbingowanego zajmuje mu około tygodnia. Ostatnio zajmował się "Filmem o pszczołach". Przy okazji dowiedzieliśmy się, iż pan Wierzbięta maczał swoje palce przy powstawaniu seriali takich jak: "Faceci do wzięcia" i "Na Współnej". Jednak chyba najbardziej znany jest z tłumaczenia do filmu "Shrek".
Dzisiejszy gość przyłożył się również do oprawy muzycznej dzisiejszej audycji proponując m.in. "Green Grass" Toma Waitsa czy też "Electric Alice" Grindermana. Prócz tego na antenie pojawiły się też piosenki "dwujęzyczne" (polsko-angielskie): Zacier "To zima" oraz Bohema "Who You Are".
Rzekotki tego wieczora miały wolne. Godnie zastąpiła je pięknie mrucząca kocica Makaka. :)
A jutro w Makakofonii wywiad z członkami zespołu Pure Reason Revolution.